Let's get started

In ac libero urna. Suspendisse sed odio ut mi auctor blandit. Duis luctus nulla metus.

Que serai-je sans toi?

 

que serai je sans toi qui vins à ma rencontre

Que serais-je sans toi qui vins à ma rencontre Que serais-je sans toi qu'un cœur au bois dormant Que cette heure arrêtée au cadran de la montre Que serais-je sans toi que ce balbutiement. Qui parle de bonheur a souvent les yeux tristes N'est-ce pas un sanglot de la déconvenue Une corde brisée aux doigts du guitariste. Que serais-je sans toi qui vins à ma rencontre. Que serais-je sans toi qu'un coeur au bois dormant. Que cette heure arrêtée au cadran de la montre. Que serais-je sans toi que ce balbutiement. J'ai tout appris de toi sur les choses humaines. Et j'ai vu désormais le monde à ta façon. Que serai-je sans toi Lyrics: (Louis Aragon, Jean Ferrat) / Que serais-je sans toi qui vins à ma rencontre / Que serais-je sans toi qu'un cœur au bois dormant / Que cette heure arrêtée au.


Texte : Que serais-je sans toi ? (Aragon)


L'entrevue aurais pu m'intéresser mais j'ai encore frappé ce mur qui se dresse devant moi quand il s'agit d'essayer de comprendre le français à l'oral parlé par les gens de la France. Je ne comprends pas quelle est ma problème. J'ai essayé quelques fois de visioner un match du fut en ligne.

Je ne capte que chaque dixième mot. Par contre, j'écoute les matches du Canadien en ligne à une poste de radio de Montréal. Le hockey, c'est un sport qui se déroule assez vite. Alors, le descripteur n'a pas le choix que de parler rapidement.

Mais je comprends presque la totalité de sa parole. Alors ce n'est pas une question de la vitesse. Il y a aussi des joueurs que je comprends assez bien et d'autres qui pourrait s'exprimer en chinois, je ne les comprends pas du tout. Je peux donner comme exemple un joueur qui était recrue il y a 3 ou 4 saisons.

Au début, je ne comprennais aucun de ses mots. Après une saison, j'ai trouvé que je commençais à capter quelques phrases ici et là. Il me semble qu'il faut m'habituer à la façon de parler, que serai je sans toi qui vins à ma rencontre, la façon de chaque individu de prononcer les mots. C'est entièrement clair qu'il ne s'agit pas de vocabulaire. Toi et moi, nous parlons la même langue, c'est assez évident.

Mais si on se rencontrais, combien de temps ferait-il avant que je commence à te comprendre à l'oral? Ou même, peut-être avant que tu commences à me comprendre? Je n'ai pas de réponses. J'ai le même problème que toi, quand il s'agit de communiquer en anglais avec mes étudiants étrangers, que serai je sans toi qui vins à ma rencontre. J'arrive à comprendre, à peu près, ceux qui parlent avec un accent, mais c'est une catastrophe, quand il s'agit de vrais anglophones le pire, c'est les Texans!

Heureusement que la musique est un langage universel Si on se rencontrait un jour, tu n'as qu'à me chanter un air d'opéra, peut-être comprendrais-je tout de suite Cette histoire de ponctuations commence à m'énerver aussi. Je me suis dit que, dans les textes de chansons, c'est peut-être pour aérer, afin de ne pas contrarier le rythme. Mais bon Mais dans les poèmes classiques, les ponctuations sont toujours présentes, il va falloir que serai je sans toi qui vins à ma rencontre je les rajoute aux textes des chansons que j'ai postées, un par un Que cette heure arrêtée au cadran de la montre.

Que serais-je sans toi que ce balbutiement, que serai je sans toi qui vins à ma rencontre. J'ai tout appris de toi sur les choses humaines. Et j'ai vu désormais le monde à ta façon. J'ai tout appris de toi comme on boit aux fontaines Comme on lit dans le ciel les étoiles lointaines. Comme au passant qui chante, on reprend sa chanson. J'ai tout appris de toi jusqu'au sens de frisson. J'ai tout appris de toi pour ce qui me concerne. Qu'il fait jour à midi, qu'un ciel peut être bleu Que le bonheur n'est pas un quinquet de taverne.

Tu m'as pris par la main, dans cet enfer moderne Où l'homme ne sait plus ce que c'est qu'être deux. Tu m'as pris par la main comme un amant heureux.

Qui parle de bonheur a souvent les yeux tristes. N'est-ce pas un sanglot que la déconvenue Une corde brisée aux doigts du guitariste Et pourtant je vous dis que le bonheur existe.

Ailleurs que dans le rêve, ailleurs que dans les nues. Terre, terre, voici ses rades inconnues. Je pense que c'est juste une belle comparaison Ça vous dirait, une surprise-party avec les Girls de ma galerie, avec du chocolat à volonté, comme récompense? Max trépigne déjà de bonheur! Les Texans et les gens d'autres régions -- j'ai moi-même de la misère parfois à comprendre leur parole. Les australiens et les néo-zélandais aussi. J'ai fait connaissance d'un gars néo-zélandais quand j'étais à l'école.

Il me fallait un mois au complet avant que je ne faisais que commencer à comprendre sa parole. Si je te chanterais un air d'opéra ou quoi que se soit, ce que tu vas comprendre c'est que je ne suis d'aucune façon un chanteur. On dirait que mon armure préférée est X bémol mineur. L'allusion à "Sleeping Beauty" je me félicite de que serai je sans toi qui vins à ma rencontre reconnu à part, le point final après "bois dormant" ne fait aucun sens.

Comment comprendre la ligne suivante? Il faut le comprendre avant de la traduire et je ne peux pas la comprendre autrement que comme la suite d'une phrase commencée à la ligne précédante. Peut-être je peux dire que la traduction n'est pas sous l'obligation de reprendre la ponctuation de l'original.

Voilà, Ça me réconforte. Par ailleurs au sujet de la ponctuation, on ne chante pas les virgules. Que serai je sans toi qui vins à ma rencontre y a une petite hésitation dans la musique, tant mieux.

Un bon compositeur fait comme ça presque comme instinct, j'imagine. Mais ça arrive, tu l'as observé aussi sans doute, qu'il y a des chansons qui suivent un rythme qui ne conforme pas du tout à la ponctuation.

Ce n'est pas grave. On les comprend assez bien. Mais à l'écrit, il faut suivre les régles de l'écriture. Ce sont deux jeux différents, c'est tout. Oui, nous les boys avons trimer très dur avec celui-ci. Par contre, l'autre chanson ne m'a fallu qu'une quinzaine de minutes. Ça m'a étonné. J'attends d'habitude à y consacrer une heure ou deux.

Les partys, toujours de bienvenus. Je ne l'ai même pas reconnu. On dit "would" en anglais et je n'ai pas trop fait attention au mot en français.

Pour une fois la manque de rigueur est un atout. Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires Qui traduit?

 

Jean Ferrat - Paroles de « Que serais-je sans toi ? » + traduction en anglais

 

que serai je sans toi qui vins à ma rencontre

 

Que serais-je sans toi qui vins à ma rencontre. Que serais-je sans toi qu'un cœur au bois dormant. Que cette heure arrêtée au cadran de la montre. Que serais-je sans toi que ce balbutiement. J'ai tout appris de toi sur les choses humaines. Et j'ai vu désormais le monde à ta façon. J'ai tout appris de toi comme on boit aux fontaines. Que serais-je sans toi qui vins à ma rencontre Que serais-je sans toi qu'un cœur au bois dormant Que cette heure arrêtée au cadran de la montre Que serais-je sans toi que ce balbutiement. Qui parle de bonheur a souvent les yeux tristes N'est-ce pas un sanglot de la déconvenue Une corde brisée aux doigts du guitariste. Que serai-je sans toi Lyrics: (Louis Aragon, Jean Ferrat) / Que serais-je sans toi qui vins à ma rencontre / Que serais-je sans toi qu'un cœur au bois dormant / Que cette heure arrêtée au.